These 15 stats prove you must support every customer language

Turing test automatic translations
Share on linkedin
LinkedIn
Share on twitter
Twitter
Share on reddit
Reddit
Share on facebook
Facebook
How much business are you losing because you're not helping your customers in their own language?

Table of Contents

Customers expect help in their own language

English, Chinese, Arab, Russian, Spanish, Portuguese, German… the list of languages with over a hundred million speakers is not small. All of them have a great business relevance for the brands that are operating in their respective markets.

But a customer-centric approach looks very different. Each customer wants to communicate in his native language. How can brands accommodate every customer language? While an answer usually involves semi-automated translations, the solution starts with recognizing the problem.

Online customers come from anywhere in the world

More than 50% of Google searches are done in languages other than English

English is the language of the internet. The language you need if you want to have an online presence. But even if it’s the most important customer language, it’s not what most people use to search. In fact, it’s not even the language in which most users think (yes, that would probably be Mandarin).

Every year it becomes increasingly important to communicate with customers in the terms that they prefer, and that includes communicating in the language in which they are most comfortable. Just like companies are making enormous efforts to provide an omnichannel experience, the best players out there are also generating omnilanguage interactions at every stage of the customer journey, from product discovery to after sales support.

51.8% of internet users are based in Asia

That means that if a company manages to have truly global presence, over 50% of its web visitors will come from a handful of countries: China, India, Indonesia, Japan…

But too many global actors fail to recognize this simple reality. And there’s a reason for that. More often than not, the profile of the average buyer of a Western company will be a bit different than that. Western, way more Anglo. The simple reason is that they are not converting their international traffic.

79% of contact centers have customers who are not native speakers of the primary languages that they serve.

Or the other way around… only 21% of companies can afford to provide their website and support in a single language.

If you’re not in that lucky percentage, a multilingual approach should be an essential component of your growth strategy.

And if the CEO tries to deny it, you can show him our next stat:

Language is key in online purchases

About 40% of users won’t buy in a store other than in their native language

Now it makes sense, doesn’t it? You may be getting 100k unique visitors to your site, but if your content is only in English, you will see great conversion rates from the UK, US, Australia… and terrible ones from Indonesia. Even if your target audience has a great fit in the country of the Komodo dragon.

The buying experience must be localized. Unless you don’t care about losing that 40% of potential customers.

Of course, some industries are more sensitive than others, and that percentage will fluctuate accordingly. But it’s important to realize the implications of localizing every step in the customer journey. Once a person from Poland starts browsing your electronics e-commerce in Polish, she will expect to interact in Polish with your team if there is every a need for it.

Now imagine that this Polish visitor becomes a customer, but then has a connectivity issue with her accessory. How happy will she be when she finds out she can’t describe her problem in Polish?

29% of businesses state they have lost customers for not providing multilingual support

After an awkward call in broken English about complicated electrotechnical concepts, our imaginary Polish customer will probably not buy again from your site.

One third of businesses know that they have been in that situation. They have failed to deliver the omnilingual experience that their customers expected.

It’s easy to imagine that many businesses ignore the overall size of the opportunities that they’re losing, particularly considering the growth potential for their bran.

Unfortunately, losing customers because they can’t be supported in their languages is often seen as an easy trade-off. Company owners tend to think that the cost of providing multilingual support is much higher than its benefits.

Over 75% of customers are more likely to return if support is in their own language

What’s a smarter way to grow? Win new customers over and over, or delight them so that they come back?

With multilingual support, it’s much easier to create recurring purchases from the same happy customers.

82% of companies don’t offer multilingual support because volumes don’t justify the investment

… Or at least, that’s what they think.

Companies usually consider only two multilingual strategies:

  • Hire an external service to provide either the multilingual agents or the translation services. Both options are quite costly, and the translation services add a delay to every communication.
  • Hire bilingual or multilingual agents so that every customer language is covered. This strategy is expensive, inefficient, and also extremely slow. Finding good multilingual agents is hard. Retaining them is even harder.
 
Unless the volume of non-primary tickets becomes overwhelming, no business will consider any of this options as a sound investment.
Finding and retaining bilingual or multilingual agents is the biggest challenge for 58% of companies providing multilingual support

Building a team of multilingual agents that master every non-primary language your customers may contact you in is an impossible mission.

Finding every agent required in the team will take a long time. While the team is incomplete, your performance will be mediocre.

But keeping agents motivated will also be extremely difficult. For languages with low volumes, agents will be bored, with insufficient work arriving to them. But agents covering common languages will be flooded with customer problems.

Both approaches lead to burnout and inefficiency.

Automatic translations are on the rise

Leading global companies are using a hybrid approach to multilingual support that combines great support specialists with automated or semi-automated translations.

Over the last years, automatic translations powered with machine learning engines have increased their accuracy at an incredible speed.

And there are many signs that they the general public is ready to accept them.

Over 60% of people can’t tell an automatically translated message from a human message
resolution.de logo
Resolution

examples of automatically translated tickets

Automated translations already pass the Turing test: Most people can’t tell they’re reading a translated message.

We actually made the test in a survey to over 200 professionals. We showed them two messages in English.

  1. One message had been written in Spanish by an agent and translated into English with Google Translate
  2. The other message had been written in English by a Spanish agent with an intermediate level of English.
 

For each of the messages we made the same question: Is this message an automated translation or a message from a non-fluent agent?

Over 60% of the respondents could not spot the automatic translation. Did you guess right?

an automatic translation vs a text written in English by a non-native speaker

 

Only 14% of the public doesn’t trust automatic translations in customer support.
resolution.de logo
Resolution

The fact is that simple communication in very specific contexts is already translated really well with engines like DeepL or Google Translate. I wouldn’t recommend it for poetry or long essays, but customer support is a really good domain where AI translations already are making an entrance as a mature technology.

68% of people aged 18-29 believe automated translations have become very accurate
resolution.de logo
Resolution

In our research, there were clear trends. The better a person masters a foreign language, the more it’s willing to accept that the quality of software translations is very high.

opinion on the quality of automatic translations based to cover customer language

But age is surely the clearest of those trends. Younger generations are really inclined at working with automatic translations in their everyday lives. For people 60 and over, it still feels wrong.

Opinion on the quality of automated translations based on age

But it’s just a matter of time until it becomes an accepted practice.

Only 18% of companies support non-primary languages with real-time translation software

In a 2016 report, the most popular way to support non-primary languages was through in-house bilingual or multilingual agents (almost 50%), with OPI (third parties over the phone) being also present at almost a 40% of the companies.

Free translation tools and more costly translation software, like the solutions provided by Lionbridge, was still relatively marginal, not reaching a 20%.

Early adopters of translation technology are already reaping the benefits of high quality support that scales better and is more cost-effective. Many companies are starting to follow and will join the movement in 2021 as they realize that translated support makes more of their customer happy, faster.

The journey to Automated Multilingual Support for IT Managers

Only a 10% of Help Desks provide an omnilingual experience

A multilingual service desk or help desk based on multilingual agents is expensive and inefficient. An omnilingual service desk without translation software is simply… impossible. At some point you will have customers who expect to communicate in languages you can’t cover.

The top 10% of Help Desks with omnilingual capabilities don’t stand on support heroics, impossible shifts, and frustrated experts. They stand on scalable processes that combine the best of automated translation software and excellent talent in a hybrid approach to support.

20% of contact centers do not even measure the quality of their non-primary language contacts

Managers keep looking the other way while agents talk on the phone and reply to customer requests in multiple languages.

It makes no sense to provide multilingual support without measuring quality and customer satisfaction. Your primary language should be the benchmark for excellence, but it should be no excuse for deeply granular analytics on your international customers.

Some great examples of multilingual insights:

  • Volume of tickets per language
Tickets per language report Jira Service Desk
 
  • SLA compliance by language
SLA First Contact Resolution by Language
 
 
  • Tickets by product type
Tickets per product
 

These reports have been created in Jira Service Management, simply by adding filters with the customer language and key phrase custom field featured in resolution’s Language Translation app.

Software and Retail are the most promising industries for automating multilingual support. Finance and Healthcare, the least.
resolution.de logo
ICMI & Resolution

This insight comes from a combination of sources. According to ICMI, the 9 industries  with the most pressure to provide multilingual support are Automotive, Banking, Government, Healthcare, Insurance, Retail, Software, and Telecom.

But while customers feel very inclined to be helped through automated translations in e-commerce, including hotel and flight bookings, some other industries still are evaluated as too sensitive to leave room for any possible inaccuracies. Finance, Healthcare, but also Legal Services are high in that list of delicate activities.

Share on linkedin
LinkedIn
Share on twitter
Twitter
Share on reddit
Reddit
Share on facebook
Facebook
SUBSCRIBE & FOLLOW
Get The Latest Updates
Subscribe To Our Newsletter
No spam, notifications only about new products, updates.
MOST POPULAR

6 Great Ways to Automate Your Jira Cloud

Automations help optimize processes and workflows that would otherwise take a lot of time and...

Read More

How to insert PDF files in Confluence that actually look good

Inserting PDF files is a common action in Confluence. The native capabilities are limited, but...

Read More

Out of Office Rules for Next-Gen Projects

Teams don't need an admin anymore to decide who will be covering for a colleague...

Read More

Why still pay for Data Center SSO? Curated FAQs from over a dozen trainings

Over the last two months, our Co-CEO Christian Reichert went on a virtual tour to...

Read More
Categories
Tags
Read our recent posts
How to insert PDF files in Confluence that actually look good

Inserting PDF files is a common action in Confluence. The native capabilities are limited, but there are alternative solutions to...

Read More
Out of Office Rules for Next-Gen Projects

Teams don't need an admin anymore to decide who will be covering for a colleague while she's on holiday!

Read More
Why still pay for Data Center SSO? Curated FAQs from over a dozen trainings

Over the last two months, our Co-CEO Christian Reichert went on a virtual tour to discuss the differences between our...

Read More